InnoallaGioia_img1.gif 1.7.3.1 Inno alla Gioia
graphic
Beethoven's 9th.Symphony
No. 9 in D minor Opus 125    1824     "Choral"
Dedicated to King Friedrich Wilhelm III of Prussia. First Performance on 7 May 1824
Orchestra : 2 flutes; 1 piccolo; 2 oboes; 2 clarinets; 2 bassoons; 1 contrabassoon; 4 horns; 2 trumpets; 3 trombones; 2 timpani; triangle; cymbals; bass drum; strings
All movements   
1. Allegro ma non troppo un poco maestoso
2. Molto vivace: Presto
3. Adagio con molto e cantabile - Andante moderato
4. Presto, (
Innno Nazionale Europeo)
Words of movement 4 (from Schiller's poem)
"An die Freude"
"Ode to Joy"
"Inno alla Gioia"
"Oda a la Alegría"
 
 
 
 
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freudenvollere!
O friends! Not these sounds! But let us strike up more pleasant sounds and more joyful!
O amici, non questi suoni! ma intoniamone altri più piacevoli, e più gioiosi.
Oh amigos, abandonemos este tono triste, Elevemos juntos nuestras voces, Con tono más alegre y placentero….!
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.
Joy, o wondrous spark divine, Daughter of Elysium, Drunk with fire now we enter, Heavenly one, your holy shrine. Your magic powers join again What fashion strictly did divide; Brotherhood unites all men Where your gentle wing's spread wide.
Gioia, bella scintilla divina, figlia degli Elisei, noi entriamo ebbri e frementi, celeste, nel tuo tempio. La tua magia ricongiunge ciò che la moda ha rigidamente diviso, tutti gli uomini diventano fratelli, dove la tua ala soave freme.
Alegría hermosa chispa celestial de Elíseo la hija engendrada! traspasamos de tu divino santuario el umbral ebrios de fuego, como una llamarada. Tus hechizos traban nuevamente
lo que con su rigor ha separado la fuerza de la costumbre. Todos los hombres se unen fraternalmente donde tus blandas alas se han posado.
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seine Jubel ein! Ja - wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!
The man who's been so fortunate To become the friend of a friend, The man who has won a fair woman - To the rejoicing let him add his voice. The man who calls but a single soul Somewhere in the world his own! And he who never managed this - Let him steal forth from our throng!
L'uomo a cui la sorte benevola,concesse di essere amico di un amico, chi ha ottenuto una donna leggiadra, unisca il suo giubilo al nostro! Sì, - chi anche una sola anima possa dir sua nel mondo! Chi invece non c'è riuscito, lasci piangente e furtivo questa compagnia!
El que aquella meta ha logrado, el que amigo de un amigo puede llamarse, aquel que una esposa prudente ha ganado, a este grandioso júbilo debe aunarse.
Sí, también aquel que puede suya llamar aunque sea un alma en medio de este mundo; mas, el que nunca esto haya podido lograr apártese de esta alianza con dolor profundo.
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur, Alle Guten, alle Bösen Folgen ihre Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod, Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott.
Joy is drunk by every creature From Nature's fair and charming breast; Every being, good or evil, Follows in her rosy steps. Kisses she gave to us, and vines, And one good friend, tried in death; The serpent she endowed with base desire And the cherub stands before God.
Gioia bevono tutti i viventi dai seni della natura; tutti i buoni, tutti i malvagi seguono la sua traccia di rose! Baci ci ha dato e uva , un amico, provato fino alla morte! La voluttà fu concessa al verme, e il cherubino sta davanti a Dio!
¡Alegría, beberá toda criatura
de los pechos de nuestra madre natura, así, el hombre bueno, como el malvado seguirán su rastro de rosas trazado.
Ella fue la que de besos nos colmó fieles amigos hasta la muerte, los dos.
Al gusano también el placer concedió y el querubín está de frente ante Dios.
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch das Himmels prächtigen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig wie ein Held zum Siegen.
Gladly as His suns do fly Through the heavens' splendid plan, Run now, brothers, your own course, Joyful like a conquering hero.
Lieti, come i suoi astri volano attraverso la volta splendida del cielo, percorrete, fratelli, la vostra strada, gioiosi, come un eroe verso la vittoria.
Alegres por ver como sus hijos vuelan En el plan del cielo….. Apurad, Hermanos, en vuestro Camino, Alegres como un héroe hacia la victoria…
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder -  überm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen.
Embrace each other now, you millions! The kiss is for the whole wide world! Brothers - over the starry firmament A beloved Father must surely dwell.
Abbracciatevi, moltitudini! Questo bacio (vada) al mondo intero Fratelli, sopra il cielo stellato deve abitare un padre affettuoso.
¡Multitudes, fundíos en un abrazo cariñoso! !Sea este beso para el mundo todo! Hermanos... sobre el firmamento de estrellas tachonado debe habitar un Padre bueno y amoroso.
Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt, Über Sternen muss er wohnen.
Do you come crashing down, you millions? Do you sense the Creators presence, world? Seek Him above the starry firmament, For above the stars he surely dwells.
Vi inginocchiate, moltitudini? Intuisci il tuo creatore, mondo? Cercalo sopra il cielo stellato! Sopra le stelle deve abitare!
¿Os postráis, humanidad?
¿Mundo entero, adivináis al Creador? Buscadlo sobre las estrellas, sin temor, allí está su morada, con seguridad.